>
Vienna Firm Helps Close Language Gap
Title: Vienna Firm
Helps Close Language Gap On Internet Sites
Author: by Carter Dougherty
Source: Washington
Times
August 21, 2000
The Internet might be a global medium, but
a central barrier of daily communication
remains decidedly local: language. For two
polyglot entrepreneurs at Vienna-based Multicity.com,
this fact is an opportunity rather than
a frustration.
Patrick
and Alain Hanash, born to a French mother
and a Lebanese-American father, have always
felt comfortable speaking French, English
and a little Arabic. Boarding school, with
students from many cultures, in southern
France only reinforced their cosmopolitan
attitudes, but foreshadowed a rude awakening
when they returned to the United States.
"It
was pure culture shock," said Alain
Hanash, the company's chief executive officer.
"The United States is very English-centric."
So,
Multicity became the digital equivalent
of a diverse boarding school, an Internet
site where people from different backgrounds
can chat, but with the added twist that
on-the-fly translation would facilitate
conversations between people who did not
share a common language.
"We
are all about the globalization of communications,"
said Mr. Hanash, 30.
And
the company is "growing like a weed,"
said Jim Backus, who heads Draper Atlantic
Ventures, the Reston-based venture capital
fund backing Multicity. The firm has not
disclosed its financials, but Multicity
has gone from having a skeleton staff at
the beginning of the year to 35 employees
in its Vienna offices.
The
timing of the Hanash brothers appears fortuitous.
Internet use, still heavily concentrated
in the United States and other English-speaking
countries, is escalating rapidly in nations
of many tongues. Research by E-Marketer
2000 suggests that the Asia-Pacific region,
for example, could have as many as 96 million
active adult Internet users by 2003, up
from only 22 million in 1999.
The
essence of Multicity is a business-to-business
strategy that focuses on licensing the chat-room
technologies to other companies who want
to use it to generate interest in their
products among consumers around the world.
Crucially, Multicity has eschewed the path
of trying to market its brand directly to
millions of consumers, a time-consuming
and expensive proposition for any company,
let alone a start-up.
"We
have to be a pure B-to-B company,"
said Patrick Hanash, 32, the company's president.
"We are not chasing after the end-users."
Trimark
Pictures, for example, has used Multicity
technology on its own Web site to let the
global audience of future ticket-buyers
discuss the films in advance.
Companies
or individuals that might not be able to
afford Multicity.com's products can obtain the
service anyway, provided they agree to split
revenues that come from banner advertisments
on their own Web sites.
Critical
to the company's product is its partnership
with Systran, a French company that has
developed translation software. In a typical
chat room that uses Multicity technology,
users can choose the languages in which
they want to send and receive their messages.
Translations typically come quickly, though
on sites with heavy traffic they sometimes
fail to materialize.
But
despite the stunning advances in language
technologies over the past 20 years, translation
software is not perfect by any means.
In
one chat room that uses Multicity.com's technology,
for example, the word "fine,"
a standard response to the question "How
are you?" was translated into German
as "Geldstrafe." But this word
refers to the type of "fine" paid
to the Department of Motor Vehicles, not
state of mind.
"The
translations are not perfect," Alain
Hanash concedes. "But we have dramatically
lowered the barrier to effective communication."
©
2000, by News World Communications, Inc.
|